Faculty Of Languages Research Paper
Permanent URI for this collectionhttp://185.252.233.37:4000/handle/123456789/307
Browse
Browsing Faculty Of Languages Research Paper by Author "Al Sawi, Islam"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers(Elsevier BV, 2023-08) Alaa, Ahmed M; Al Sawi, IslamSubtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen’s (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen’s (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen’s suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT- oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality.Item A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”(De Gruyter Mouton, 2024-05) Al Sawi, IslamDue to the diverse roles that songs play in films and the growing need for movie distribution in various languages and cultures, the challenge of translating film songs from one language to another has become formidable. This research aims to apply the multimodal three-dimensional model proposed by Cui and Wang (2022. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young. Babel 68(4). 565-585) to analyze the Arabic dubbed version of the 2016 film song "The Bare Necessities."The analysis revealed that, verbally, the Arabic dubbed version of the song maintained the gay emotional tone and length but made adaptations to the information, metaphors, and images used in the source. Vocally, similar to the English source song, the Arabic dubbed version did not adhere to 1 m and has a 4/4 time signature, aligning with the catchy melody and reinforcing the song's theme of embracing simplicity and savoring life's essentials effortlessly. Finally, visually, the analysis showed that the Arabic dubbed version matches the plot, characters and background pictures on the screen. The study contributed by incorporating a visual analysis of songs, adding camera elements, namely camera movement and shot size, to gain a better understanding of the scenes under analysis. The use of over-the-shoulder shots created a sense of conversation that complements the duet, and the pan right and left during dancing added a vividness that matches the verbal gay tone and vocal lightness of the song. This finding, considering visual camera elements, can be regarded as a suggested revision to the original multimodal framework introduced by Cui and Wang. Further implications are discussed.Item Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas(Babel-Verlag, 2024-05) Al Sawi, IslamStand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse. However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special Mo Amer: Muhammad in Texas to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency, utilizing Ljung's (2011) swear words' classification and Khoshsaligheh and Ameri's (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified swear words, "fuck"and "shit"were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism, deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience. The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for diverse audiences. Further implications are discussed.