The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023-08

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Type

Article

Publisher

Elsevier BV

Series Info

Heliyon;9 (2023) e19095

Abstract

Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen’s (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen’s (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen’s suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT- oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality.

Description

Keywords

Translation, Subtitling, Culturally specific/bound references, Arabic to English

Citation