Faculty Of Languages Research Paper
Permanent URI for this collectionhttp://185.252.233.37:4000/handle/123456789/307
Browse
Browsing Faculty Of Languages Research Paper by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 34
- Results Per Page
- Sort Options
Item Translation and Shaping the Arab Identity in a Post-colonial Globalized World: A Multi-disciplinary Approach(Canadian Center of Science and Education, 12/12/2016) Ahmed, Safa'a AConflicts over identity are old and they emerged explicitly during the European colonial expansion in the nineteenth and the twentieth centuries and they accelerated remarkably with a recent globalization wave that started in the early1990s. Philosophers, psychologists, mathematicians, logicians, politicians, among others, have found in the term "identity" a vivid niche where they can approach and research the issue. The relationship between identity, globalization, language and translation is so steadfast that a fresh perspective on the role of translation in this respect is urgently required. Hence comes the present research. It hypothesizes that there is a conflict between Arab identity and globalization and this is manifested in the role played by translation. This paper is an interdisciplinary examination of the role of translation in shaping the Arab identity in a post-colonial, globalized world, taking concepts from post-colonial translation studies, pragmatics, post-colonial theory of international relations and Samuel Huntington's theory of the Clash of Civilizations. It employs a dual methodology of content analysis and comparative study between English texts and their Arabic translations. It aims to reveal the nature of this role. Through the analysis of data, it concludes that translation has played a 'shameful' role in shaping the identity of the Arab World in the post-colonial era and that globalization is a new form of Western colonialism which targets the identities of other nations.Item Quality Assessment of Simultaneous Interpreting: Teaching and Learning Perspective to English and Arabic Renditions(18/08/2020) Ahmed, Safa'a ADespite the unprecedented interest in interpreting teaching and training, there exists a gap in the knowledge of quality assessment of simultaneous interpreting (SI) in the academia. This study aims to investigate the assessment of the quality of SI from a teaching and learning perspective, in a new way especially of looking at holistic and subjective judgements. It raises three questions. How to make assessments? How to design a rubric? How to use assessments and rubrics to help teachers and learners get quality education? This multidisciplinary study derives its theoretical tenets from interpreting studies and interactive pedagogical assessment, employing case study and questionnaire methods. The data was collected from actual assessments of bi-directional English/Arabic renditions, given to final-year university learners of SI unit. Proper assessment and clear rubrics 'with some holistic and subjective' characteristics can help enhance teachers' assessment and learners' creative performance.Item CHAPTER FOUR ENGLISH LITERATURE OR LITERATURE IN ENGLISH: APPROPRIATING THE LANGUAGE OF THE COLONIZER(Cambridge Scholars Publishing, 2004) ELSHERIF, IKRAM ACHAPTER FOUR ENGLISH LITERATURE OR LITERATURE IN ENGLISH: APPROPRIATING THE LANGUAGE OF THE COLONIZER المؤلفون IKRAM A ELSHERIF تاريخ النشر 2014/10/16 مجلة Adventuring in the Englishes: Language and Literature in a Postcolonial Globalized World الصفحات 40 الناشر Cambridge Scholars Publishing الوصف In the early seventies, just before I entered my early teens, I received my first independently issued Egyptian passport. Before that time, I was appended to my mother’s passport as a minor. Proudly turning the pages of the passport, a document representing for me at the time a formal acknowledgement of my independence, I wanted to study every word in it. However, I was greatly surprised and somewhat annoyed that the textual part of the passport was written in Arabic and French. I was annoyed because my knowledge of French at the time was next to nil; and was surprised because I knew for a fact that almost all the Egyptian people I knew used English as their second language and that English was more widely used in Egypt than French. Contenting myself with the fact that at least I had the passport, I became resigned but was not really happy until a few years later I was able to read every word written in it. What stayed with me over the years, however, was my surprise and inability to understand why French and not English was used. The question was not momentous enough to be always on the surface of my conscious thoughts, but I came to realize that it was lurking in the back of my mind when in the early eighties I stumbled on and eagerly read an article in an Egyptian newspaper discussing the issue. The writer (the name of whom I cannot recall, just as I cannot vouch for the absolute validity of his argument) claimed that the revolutionary forces in Egypt, which had overthrown King Farouk and terminated British control over the country in the 1952 Revolution, sought to abolish everything related to British control and imperialism, not least …Item You Are There Using Quranic Verses in English(International Journal of the Humanities, 2011) Raafat Ibrahim, Soha; Almenoar, LubnaThis study is a contribution to the Critical Reading Classroom. It focuses on the students' interaction while creating appropriate responses to interview questions. The students are also expected to create the interview questions as a demonstration of their understanding of a character in the literary text or reading material. This study shows how deeper understanding of the reading material is brought about through such an activity. Creating interview questions as though the character in the reading material was present focuses on the various types of information that the students feel they want to find out or know more about the character in the context of the story. The responses to the interview questions show the inferences the students are making about the character according to the extent that they know about the character in the context of the story.Item Pictures in the Mind Using Quranic Verses in English.(EBSCOhost, 2011) Raafat, Soha; Lubna1, AlmenoarThe technique — Pictures in the Mind for teaching imagery — has been selected to accommodate the text of selected Quranic verses in English. Two lessons were taught to a group of students at the undergraduate level in an Islamic institution. This class is an English language Advanced level class. The students were taught for one hour of the introductory lesson on imagery and one hour of the above lesson plan using the technique-Pictures in the Mind with Quranic images. Observatory comments were taken and reproduced in this paper. The breakdown of the marking scheme for the two written assignments after each lesson is dealt with. [ABSTRACT FROM AUTHOR]Item Ideological Translation and Mass Communication: A Modernization or a Conflict Enterprise? A Case Study of Al-Jazeera and Al Arabiya(2014-12) Ahmed, Safa'a AThis study aims to investigate the functional and dysfunctional roles of ideological translation and mass media in the Arab World and challenges naïve concepts of translation, like 'faithfulness' and 'loyalty' to the text writer, and of mass media like 'modernization', 'democratization', etc. It hypothesizes that both translation and mass communication can play a functional role promoting modernization and development or a dysfunctional one promoting chaos and conflict and that both have recently played a dysfunctional role in the Arab world. The importance of the study is twofold. At the topic level: a)-Ideological translation has critical consequences on shaping the Arab societies; b)-If the ideology of translation and the translation of ideology are linked directly to mass media, then we can imagine the tremendous effects on message receivers, especially if we are talking about an age of globalization where the international public opinion is shaped and reshaped by the dominant global media. At the theoretical level: a)-It attempts to fill in the gap in the literature on translation and mass communication in the Arab World; b)- It discusses this issue from a multidisciplinary perspective: translation studies and ideology, pragmatics, theory of power, theory of conflict in international relations and communication theories; let alone the English/Arabic duality which is quite rare in the literature. The analysis of samples collected from Al-Jazeera English (AJE) and Arabic (AJA) and Al-Arabiya channels reveals many interesting results. Ideological translation has recently played a dysfunctional role in the Arab societies creating conflict areas. The internationally-dominated mass media, like Al- Jazeera, have been dysfunctional and promoted a neocolonial enterprise of chaos, conflicts and wars instead of modernization, development and peace. Such a role leads to grave distortions in message-content receivers' value and information system globally. Al Arabiya, on the other hand, as an example for confrontation media has a long way to go in order to be functional. There is a gap in translation and mass communication models accounting for their involvement in modernization or conflicts in the Arab societies. Consequences of dysfunctionality include, but not restricted to, an increase in terrorism. The U.S. and the West diligent attempts to convince the international public opinion of modernization are absolutely deceptive.Item Simultaneous Conference Interpreting and Mediation: An Application of a Cognitive-linguistic Approach to Professional Interpreting from English into Arabic(Simultaneous Conference Interpreting and Mediation, 2015-06) Ahmed, Safa'a AGenerally speaking, the literature on simultaneous interpreting and professionals within the field tends to take norms like the interpreter's 'faithfulness' to the speaker and 'accuracy' for granted, without making scrupulous research descriptions or investigations. The simultaneous interpreters' 'mediation' is one of those norms. They often than not describe it as being unprofessional. In a globalized world where the need for such an activity increases, it becomes necessary and even inevitable to account empirically for the norms and principles of this practice. Therefore, the present paper studies and evaluates mediation in the context of professional conferences. It attempts to determine whether there is mediation on the part of the simultaneous interpreter, and if so, to what degree this can be acceptable. The paper applies a multidisciplinary approach to English speeches given at real conferences and their simultaneous interpretations into Arabic. The Interpretive Theory, a pragmatic model, and some political theories formed the theoretical basis of analysis. Content analysis and comparative study constituted a perfect methodology to this end. It comes to the conclusion that there is a mediation on the part of interpreters and there are cases where it is acceptable and others where it becomes unacceptable (very few due to the high degree of professionalism presented).Item The Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation. Occasional Papers in the Development of English Language Education,(CDELT, 2016-12) Ahmed, Safa'a AOriginal citation: Ahmed, Safa'a A. (2016). The Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation. Occasional Papers in the Development of English Language Education, CDELT, 62 (December) 2016, pp.297-327. Updated: 12/4/2020 The Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation Dr. Safa'a A. Ahmed, Assistant Professor Faculty of Languages, MSA University Abstract What is the relation between translation and history? A simple question as it may seem, but it gave the motive for this study to explore academically this relationship. The study aimed to investigate the role of subtitling translation of documentary films from Arabic into English and the use of supplementary visual images in making the history of the Other, the Arab Other generally and Egyptian Other particularly. It hypothesized that the West has constructed a deformed image of the Egyptian 'Other' and used translation and visual images as a tool to make the latter's history. To test the authenticity or the inauthenticity of the hypothesis, it set the following objectives: to analyze and compare English TTs to their original Arabic STs to infer the translator's strategy; to analyze visual images and discuss the image of the Other as delineated in both the TTs and STs; to present counter stories to reveal the other side of the story and who makes history; to explore how subtitling translation and visual images are utilized to help in making the Other's history; and to devise a future role for translators in this respect. The sample data was collected from the BBC documentary 'Egypt's Stolen Billions' (2012) and it consists of original Arabic utterances and their subtitling translation from Arabic into English, and some visual images. The study applied a qualitative, theoretical method of research using content analysis and comparison between TTs and STs as tools of analysis. An interdisciplinary approach deriving its key concepts from cultural translation studies and international relations theories was employed. The study found out that whatever the translator' modes of negotiating the Other are, translation can become an operative political decision to make the history of this Other and that subtitling translation and visual images can be used as political tools to achieve certain agendas.Item Towards an Accurate Simultaneous Court Interpreting: A Communicative, Pragmatic and Semiotic Approach to English/Arabic Renditions(FACULTY of alsun, 2017-01) Ahmed, Safa'a AThis paper aims to investigate and evaluate the intricacies of accuracy in simultaneous court interpreting and challenges the view that accuracy is unattainable. It hypothesizes that there is an overlapping and vague understanding of the 'accuracy' of court interpreting; and by applying a multidisciplinary model, accuracy becomes attainable. The theoretical framework derives its concepts principally from models of error analysis in court interpreting and from a communicative, pragmatic and semiotic model. It applies a qualitative methodology to data collected from an open session of the Special Tribunal for Lebanon where a witness is cross-examined, and their simultaneous interpretation from/into English/Arabic. It concludes that there is vagueness in understanding what an 'accurate' court interpreting is and that accuracy is possible, but it is attainable neither through the interpreter's impartiality by sticking blindly to the code of ethics, nor through his blatant mediation.Item Investigating writing strategies, writing anxiety and their effects on writing achievement: A mixed method design(Asian Association of Teachers of English as a Foreign Language, 2019) Gibriel M.; Faculty of Languages; October University for Modern Science and Arts (MSA); Cairo; EgyptThe structure of any language relies profoundly on writing; writing is a productive skill that is usually left intact till the other skills are introduced. The reason behind this is that writing is a complex skill that needs special techniques and abilities. This process becomes even more challenging when it comes to writing in another language. Foreign/Second language writing requires thinking strategies in addition to a sufficient level of linguistic competence. Hence, producing a well-structured written task for EFL/ESL students is considered to be a notable achievement (Celce-Murcia, 1991). Accordingly, anxiety levels might increase when students are requested to do a writing task (Erkan & Saban, 2011). Psychologists classified anxiety into three types; 1) trait anxiety as a personality characteristic, 2) state anxiety as a response to a particular anxiety, such as important tests, and 3) situation-specific anxiety as anxiety aroused in particular situations (Horwitz, 2001). Language anxiety can be bound to the third type of anxiety “situation–specific anxiety” (Rezaeia & Jafarib, 2014). Hassan (2001) defines writing anxiety as a procedure which an individual tends to avoid because it requires writing followed by an evaluation process. Abdel Latif (2007) provided a similar definition “Writing anxiety can refer to the feeling of uneasiness writers experience while performing the task” (p. 58). He further added that writing anxiety is an individual’s general tendency which affects the student’s writing performance. Researchers have been investigating writing anxiety and its effect on the quality of writing. Some researchers have found that high anxious students produced better essays than low anxious students (Bloom, 1980; Powers, Cook, & Meyers, 1979). Another study by Fowler and Kroll (1980) reported no significant differences between writing anxiety and writing performance whereas, the majority of studies revealed that writing anxiety correlates negatively with students’ writing performance (Abdel Latif, 2007; Al Asmari, 2013; Daly, 1978; Erkan & Saban, 2011; Gibriel, 2017; Hassan, 2001). One of the early studies was carried out by Book (1976) who examined students’ apprehension and its effect on writing performance. Results showed that low apprehensive students wrote three times more words than their high apprehensive counterparts. Moreover, their quality of writing excelled over that of the high apprehensive students. Daly (1978) reported that students with high anxiety rates tended to produce lower quality compositions with shorter and simpler structures. Hassan (2001) researched writing anxiety and its effect on writing competence and self-esteem; the findings show that low anxious students produced better writing compositions and had higher self-esteem rates. Cheng (2002) concluded that students with high anxiety rates had a tendency towards skipping courses that entailed writing tasks; Abdel Latif (2007)Item The Interdisciplinarity of Post-colonialism and Environmentalism in Chinua Achebe's Things Fall Apart and Abdel Rahman Munif's Cities of Salt(CAIRO UNIVERSITY, 2019) Sayed Abdel Azim, DoaaSome literary works which have discussed the impact of colonialism upon natives could stress how colonialism has negatively affected the environment of colonies. This study briefly introduces the history of the growing interests in environmental issues and how the concept of environmental sustainability contradicts the main premises of capitalism which is considered the cornerstone of colonialism. The study focuses upon the fusion of post-colonialism and environmentalism in Chinua Achebe's Things Fall Apart and Abdel Rahman Munif's Cities of Salt refuting the point that post-colonial criticism and environmental/eco-criticism have divergent perspectives. As the battle between the colonizers and colonized nations has been over the land, the study sheds light on the settings of both works to demonstrate the relationship between natives and environment before and after the arrival of colonizers. The peaceful co-existence between natives and environment has been disrupted by colonialism that aims to exploit the natural and human resources of colonies. The study reveals the negative impact of colonialism upon environment and the relationship between capitalism, colonialism, and imperialism on one hand and the questions of environmentalism on the other hand.Item Agency in Search of a Narrative: Reconstructing Egyptian Identity via Facebook(Cairo University, 2019) Alakhdar, Ghada Mohamad Ali HassanThe production of meaning and organizing human experience to construct an identity yields a complexification when deployed on Facebook. Narrative Identity theory, with its three stages of prefiguration, configuration and refiguration, as proposed by Ricoeur provide a framework for unpacking the process of identity construction for social media users. Agency, both as promised potential by the literature on social media and its structure as well as by the imaginative experience entailed in narrativisation, lead to the ambiguities of empowerment and fragmentation. This study draws on digital anthropology and narrative identity theory in order to analyze a selection of posts from three widely visited Facebook pages with historical content. The construction of meaning through user engagement with text takes on wider significance imposed by the post- modern structure of the Facebook itself with implications on user construction of identity.Item An Ecocritical Reading of Water Symbolism in a Selection of Two Female Native American Poets(Ain Shams University, 2019) Alakhdar, Ghada Mohamad Ali HassanThis paper offers an ecocritical and narrative reading of a selection of poems from both Harjo and Hogan. It explores native American legacy and their sense of hope and revival expressed in their poetry. The selection of poems discussed in this paper expands our understanding of narrative, with its plot, time and perspective as basic constituents and how it gives way to multi-focality, timelessness and blurring of main and marginal in the plot covering both anthropocentric and biocentric perspectives without overlooking issues of representation, human cognition and multiple levels of agency. Adopting ecocritical and narrative approaches relocates nature and spirituality, with focus on water symbols, in the centre of artistic expression not overlooking stylistic and textual properties at the representation of human consciousness. Forms of artistic expression offer to expand the oral-tradition and legacy of Native Americans yet in ―English‖ and poetic form.Item Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films(Ain Shams University - Centre for Developing English Language, 2019-04) Ahmed, Safa'a ABy Dr. Safa'a Ahmed Associate Professor of Interpreting and Translation Faculty of Languages, MSA University Abstract The intricate relationship between translation and mass media is particularly evident in the light of globalization, where the Arab media has heavily relied on translated materials as globalised, 'modernized', up-to-date and almost ready-made sources for its contents. The present paper aims to investigate 'postcolonialism' and the use of 'foreignisation' as a translation strategy in mass media and explore the latter's role in introducing some foreignised family values and roles alien to the identity of Arab societies from a new multidisciplinary perspective. Therefore, it raises three questions. What is the role played by the translation of English films in mass media in introducing some foreignised values alien to the Arab families bonding and values? How can foreignisation, as a translation strategy suggested by postcolonialists to resist colonialism, contribute itself to viewers' conceptions or misconceptions of social reality? What do the Arab youths think of this role? This qualitative and quantitative study uses content analysis and comparison to analyse the content of an English film and its Arabic translation, and questionnaire. Also, some secondary data, represented in visual images taken from the film Mrs. Doubtfire and thought to add high value to the research discussion and conclusion, complements the primary data. It adopts a multidisciplinary approach based mainly on Niranjana's postcolonial translation theory and Gerbner's Cultivation Theory in mass communication; images are anlaysed using Multimodal Critical Discourse Analysis. My intention is, by no means, to apply the Cultivation Theory in order to measure the effect the repetitive exposure to TV has on family ties. It is rather to present new perspectives at the level of translation theorization, topic and the multidisciplinary approach adopted. The analysis and discussion of data and results reveal that contrary to what many postcolonial advocates claim that the translator should adopt a foreignisation strategy, it enhances colonialism, or neocolonialism, when used in the translation of English texts into Arabic, or into what they call the 'less hegemonic languages'. The translation strategy used and mass media, (traditionally represented in TV), have both challenged and undermined some of the Arab family values and roles.Item Omission in Simultaneous Interpreting: A Multidisciplinary Perspective to U.S. Presidential Debates(Ain Shams University - Centre for Developing English Language, 2019-07) Ahmed, Safa'a AThis paper attempts a new categorisation of omission in simultaneous interpreting through exploring and investigating omission in the simultaneous interpreting of U.S. presidential debates from English into Arabic in order to improve the interpreter's performance. This is not an attempt, however, to answer the question why the interpreter uses omission, intentionally or impromptu, because it is not a cognitive study of the reasons why this phenomenon occurs. Instead, it aims to evaluate omission in real, professional contexts to determine how far omissions convey the functions of presidential debates. The data is collected from the second 2016 U.S. presidential debate between the two candidates Hillary Clinton and Donald Trump. An interdisciplinary approach combining between interpreting studies (especially Pym's Risk Analysis 2008) and political sciences (basically Benoit's Functional Theory of Political Campaign Discourse 2017) is employed. The paper reaches the conclusion that there is a gap in understanding omission in interpreting a discourse type as such from English into Arabic and that interpreters used omission in their renditions, a matter which affected the three functions of presidential debates. Omission should be accounted for in the light of an interdisciplinary approach combining between a multi-layered linguistic and pragmatic analysis, interpreting studies and a functional theory of political campaign discourse. The product and its potential impact(s) for the aims of communication determine the level of functionality entailed in the interpretation: 'functional', 'nonfunctional, or 'semi-functional''. If the interpreter becomes aware of the functions of this discourse type and how it behaves, then his performance should presumably be improved; and at this particular point, further empirical, experimental research is recommended.Item Translation as a Soft Power to Westernise Local Identities: An Arab Perspective(Ain Shams University - Centre for Developing English Language, 2019-10) Ahmed, Safa'a ATranslation theory and practice have become so westernised that there is almost one, and one only, way for the flow of information regarding the discipline. In a globalised world, translation can be used as a form of soft power to serve the dominant power's interests. This study aims to investigate translation theory and practice as a soft power from an Arab point of view. In so doing, it raises questions about the extent to which translation as such is westernized, and about the implications for local identities. The study's theoretical framework is based on Venuti's concepts of 'the scandals of translation', 'domestication' and 'foreignisation'. It is a qualitative study with different tools of analysis. First, it utilises a descriptive approach to the history of translation theories. Second, it analyses and compares the content of source texts written in the hegemonic language of the Empire, English, and their corresponding target texts in the less hegemonic language, Arabic, and vice versa. The implications are 'scandalous' on the Arab identity and image.Item Crosslinguistic influence on EFL students’ writing: A contrastive analysis study of interlanguage errors(Asian Association of Teachers of English as a Foreign Language, 2020) Gibriel, MariamOne of the basic tenets in language learning is native language interference. Every language has its unique structure; which is usually brought on while learning a new language. This notion has been unequivocally recognized and accepted, for example, individuals can easily distinguish a French speaker of English from a native speaker. However, it was not until the 1960s that this notion began to be driven towards a more scientific analysis. Corder was the pioneer in error analysis; he developed a new vision in dealing with errors. Corder (1982) ascribed most of the errors committed by non native learners of languages to language interference. He explained in detail how learners of other languages avoid language errors by conveying messages successfully. Learners tend to use two procedures; the first is message adjustment; where learners tailor their messages to fit the resources they already acquire. This procedure also entails “topic avoidance”; which is a refusal to deliver or convey any message due to linguistic inadequacy. Some learners may attempt to hover around the question and give a rather different but relevant response. Corder defines this procedure as “semantic avoidance”. The second type of strategy is resource expansion strategies; where learners attempt to increase their resources to deliver meaningful messages. This idea is supported by Kavaliauskiene (2009) who explained that lack of resources may lead to error transfer; in which a learner may resort to native language structure to keep a conversation going. There are two types of language transfer: positive (facilitation) and negative transfer (interference). The former occurs when the native language (NL) and the target language (TL) have parallel structures while the latter. negative transfer (interference), occurs when the NL and the TL have diverse structures (Wilkins, 1972). Selinker (1972) was the first to coin the term interlanguage. To Selinker, interlanguage refers to the language produced when the learner attempts to articulate sentences of a target language; this type of utterance is different from the target language structure; the variation of structure is attributed to the learners’ native language; hence, the language produced in this situation is called “interlanguage”; which serves as a mediator between the learner’s native language and the target language. The learner in the interlanguage mode tends to keep some of the native language rules and uses them in the target language. Selinker (1972) referred to this process as “fossilization”, which is not bound to a certain age or a specific linguistic competence. Interlanguage errors can be attributed to misconceptions or insufficient knowledge of the target language (Ridha, 2012). It occurs when the learner attempts to build up his/her understanding of the target language; due to their limited experience and lack of sufficient knowledge of the nature of the target language, learners tend to lean to their native language structure (Edrogan, 2005).Item Literary Autobiography and Subject Formation: A Comparative Study of Mona Enamouri’s A Chat upon Thames and Elif Shafak’s Black Milk(Cairo University, 2020-03) Alakhdar, Ghada Mohamad AliThe two novels, Mona Enamouri’s A Chat Upon Thames (2014) and Elif Shafak’s Black Milk (2007), are autobiographical writings that depict the process of self-representation revealing a postmodern feminist interest in subject formation. Enamouri, on one hand, reflects on the self between places and voices revealing a construction of awareness and self-definition in reaction to external experiences. Shafak, on the other, interweaves a number of questions on female body and identity within the contextual struggle of patriarchical society and intrinsic emotional-personality struggles. Pregnancy and post-partum depression are discussed in line with questions of what it means to have a family, construct a book and determine self-worth. Negotiating a range of feminist thematic preoccupations with voice, spaces, and body the two novels unravel the critical function of feminist autobiographies in constructing the self from “discordant” voices through a dynamic process of self-representation through creation.Item Quality Assessment in Community Interpreting: A Case-study of Talk-shows Renditions from English into Arabic(CDELT, 2020-04) Ahmed, Safa'a AThis research aims to investigate the quality of community interpreting in social settings through studying the interpretation of talk-shows encounters from English into Arabic and to present some quality assessment criteria to this end. It hypothesizes that if a model for quality assessment is applied to this community interpreting, using a multi-disciplinary approach, we can systematically account for 'ideal', 'close' and 'divergent' renditions and hence improve the practice. The objectives are to show the gap in the knowledge of quality interpreting in the real practices of interpreters at social settings and the limitations of research in this regard, to analyse and discuss the collected data using a pragmatic and cultural approach, and to elicit some criteria for quality assessment. It attempts to answer three questions. How and to what extent can a multi-disciplinary approach together with a quality assessment model help decide the quality of community interpreting in social contexts like talk-shows? What is an ideal or a close rendition? What is a divergent one? It examines three encounters in a talk-show interpreted simultaneously (SI) and consecutively (CI) from English into Arabic. The participants are not native speakers of English. A qualitative research method of content analysis is utilized to compare Arabic renditions to their original English utterances. The study concludes that there is a gap in the knowledge of quality interpreting among practitioners of the profession. The appropriateness of the interpreter's role and performance is decided according to the suggested criteria for quality assessment. Also, the multi- disciplinary approach used helps tackle different perspectives and uncover aspects in 'close' and 'divergent' renditions that would not have been possible otherwise. It recommends that this model is adopted by interpreters and in training courses.Item Analyzing the Feminist Stylistic Features of Reem Bassiouney’s Novel Professor Hanaa: A Feminist Translational Study(2020-04) Abdel, Rania; Allam, Baky; Allam, Rania AbdelbakyThe study aims at analyzing the translation of Reem Bassiouney’s novel Professor Hanaa (2008) translated by Laila Helmy (2011). The study expounds the feminine stylistic constructions in the Arabic source text (ST), by employing the model of Sara Mills’ (1995) feminist stylistics. It probes the adoption of a feminist translational attitude by the translator in the English target text (TT), by using the model of Luis von Flotow’s (1991) feminist translation theory. The ST analysis on word, phrase and discourse levels proves that, the author adopts a feminine predisposition setting forth the feminine experience. The TT is womnhandled by prefacing and footnoting, supplementing and hijacking to fit certain feminine politics by 7.2%, 75.3% and 17.5% lexically and semantically to exalt the main female figure and to demean the male figures. It is proved that; the TT does not convey the author’s feminine perspective faithfully through the translation process.