The Representation of Women in the Holy Quran: A Gender and Linguistic Approach to Five Translations = تمثيل المرأة في القرآن الكريم: بحث في اللغة والجنس لخمس ترجمات

dc.AffiliationOctober University for modern sciences and Arts (MSA)  
dc.contributor.authorShehata, Salma Aiman Mohamed Nazim
dc.date.accessioned2020-10-11T09:16:22Z
dc.date.available2020-10-11T09:16:22Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionFaculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020en_US
dc.description.abstractThe Holy Qur’an is a universal text to all mankind; thus, they require a translation in order to understand this holy text. A topic which receives major criticism in today is the representation of women in Islam. Women’s image in the Holy Quran have been misrepresented in translations due to various reasons: lack of understanding of the Arabic language and its rules, lack of interest in Quran exegesis and its conditions and the application of the Islamic law in our modern world, and the rise of Islamophobia and the prevalence of secularism. This is a qualitative and quantitative study that uses content analysis and comparison as tools of analysis. This study aims to explore the representation of women in the Quran, through five translations of male and female translators, by applying Andrew Chesterman’s semantic translation strategies, in order to have a better understanding of the effect of the translator’s gender on the text. It concluded that out of the five translations, only Saheeh International’s translation remained unaffected by its translators’ gender. القرآن الكريم هو كتاب عالمي لكل البشرية، ولذا يتطلب وجود ترجمات له حتى يتمكن البشر باختلاف ألسنتهم من فهم هذا الكتاب المقدس. ومن أكثر الموضوعات انتقادًا في يومنا هذا هو تمثيل المرأة في الإسلام. لقد تم تحريف صورة المرأة في ترجمات القرآن الكريم لعدة أسباب مختلفة، منها: قصور في فهم اللغة العربية وقواعدها، عدم الاهتمام بتفسير القرآن وشروط من يتصدى لتفسيره، وعدم الاهتمام بتطبيق الشريعة الإسلامية في عالمنا المعاصر، بالإضافة إلى ظهور العدوان ضد الإسلام (الإسلاموفوبيا) وانتشار العلمانية. هذه دراسة نوعية وكمية، تستخدم تحليل المحتوى والمقارنة كأدوات التحليل. تهدف هذه الدراسة إلى إستكشاف تمثيل المرأة في القرآن في خمس ترجمات لذكور وإناث، من خلال تطبيق نظرية استراتيجيات الترجمة الدلالية لأندرو تشيسترمان، لأجل معرفة مدى تأثير جنس المترجم على النص. وخلصت الدراسة أن من الترجمات الخمس، ترجمة صحيح الدولية هي الوحيدة التي لم تتأثر بجنس مترجميهاen_US
dc.identifier.citationCopyright © 2020 MSA University. All Rights Reserveden_US
dc.identifier.urihttp://repository.msa.edu.eg/xmlui/handle/123456789/3838
dc.language.isoenen_US
dc.publisherOctober University for Modern Sciences and Artsen_US
dc.relation.ispartofseriesFaculty Of Languages Graduation Project;
dc.subjectOctober University for Modern Sciences and Artsen_US
dc.subjectUniversity of Modern Sciences and Artsen_US
dc.subjectجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة و الآدابen_US
dc.subjectLANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2020en_US
dc.subjectMSA Universityen_US
dc.subjectIslam, Quranen_US
dc.subjecttranslation gender studiesen_US
dc.subjectlinguisticsen_US
dc.subjectwomenen_US
dc.titleThe Representation of Women in the Holy Quran: A Gender and Linguistic Approach to Five Translations = تمثيل المرأة في القرآن الكريم: بحث في اللغة والجنس لخمس ترجماتen_US
dc.typeOtheren_US

Files