The Representation of Women in the Holy Quran: A Gender and Linguistic Approach to Five Translations = تمثيل المرأة في القرآن الكريم: بحث في اللغة والجنس لخمس ترجمات
No Thumbnail Available
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Type
Other
Publisher
October University for Modern Sciences and Arts
Series Info
Faculty Of Languages Graduation Project;
Doi
Scientific Journal Rankings
Abstract
The Holy Qur’an is a universal text to all mankind; thus, they require a translation in order to understand this holy text. A topic which receives major criticism in today is the representation of women in Islam. Women’s image in the Holy Quran have been misrepresented in translations due to various reasons: lack of understanding of the Arabic language and its rules, lack of interest in Quran exegesis and its conditions and the application of the Islamic law in our modern world, and the rise of Islamophobia and the prevalence of secularism. This is a qualitative and quantitative study that uses content analysis and comparison as tools of analysis. This study aims to explore the representation of women in the Quran, through five translations of male and female translators, by applying Andrew Chesterman’s semantic translation strategies, in order to have a better understanding of the effect of the translator’s gender on the text. It concluded that out of the five translations, only Saheeh International’s translation remained unaffected by its translators’ gender.
القرآن الكريم هو كتاب عالمي لكل البشرية، ولذا يتطلب وجود ترجمات له حتى يتمكن البشر باختلاف ألسنتهم من فهم هذا الكتاب المقدس. ومن أكثر الموضوعات انتقادًا في يومنا هذا هو تمثيل المرأة في الإسلام. لقد تم تحريف صورة المرأة في ترجمات القرآن الكريم لعدة أسباب مختلفة، منها: قصور في فهم اللغة العربية وقواعدها، عدم الاهتمام بتفسير القرآن وشروط من يتصدى لتفسيره، وعدم الاهتمام بتطبيق الشريعة الإسلامية في عالمنا المعاصر، بالإضافة إلى ظهور العدوان ضد الإسلام (الإسلاموفوبيا) وانتشار العلمانية. هذه دراسة نوعية وكمية، تستخدم تحليل المحتوى والمقارنة كأدوات التحليل. تهدف هذه الدراسة إلى إستكشاف تمثيل المرأة في القرآن في خمس ترجمات لذكور وإناث، من خلال تطبيق نظرية استراتيجيات الترجمة الدلالية لأندرو تشيسترمان، لأجل معرفة مدى تأثير جنس المترجم على النص. وخلصت الدراسة أن من الترجمات الخمس، ترجمة صحيح الدولية هي الوحيدة التي لم تتأثر بجنس مترجميها
Description
Faculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020
Keywords
October University for Modern Sciences and Arts, University of Modern Sciences and Arts, جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة و الآداب, LANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2020, MSA University, Islam, Quran, translation gender studies, linguistics, women
Citation
Copyright © 2020 MSA University. All Rights Reserved