Simultaneous Conference Interpreting and Mediation: An Application of a Cognitive-linguistic Approach to Professional Interpreting from English into Arabic
Loading...
Date
2015-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Type
Article
Publisher
Simultaneous Conference Interpreting and Mediation
Series Info
Philology;64
Doi
Scientific Journal Rankings
Abstract
Generally speaking, the literature on simultaneous interpreting and
professionals within the field tends to take norms like the interpreter's
'faithfulness' to the speaker and 'accuracy' for granted, without making
scrupulous research descriptions or investigations. The simultaneous
interpreters' 'mediation' is one of those norms. They often than not describe
it as being unprofessional. In a globalized world where the need for such
an activity increases, it becomes necessary and even inevitable to account
empirically for the norms and principles of this practice. Therefore, the
present paper studies and evaluates mediation in the context of professional
conferences. It attempts to determine whether there is mediation on the part
of the simultaneous interpreter, and if so, to what degree this can be
acceptable.
The paper applies a multidisciplinary approach to English speeches
given at real conferences and their simultaneous interpretations into
Arabic. The Interpretive Theory, a pragmatic model, and some political
theories formed the theoretical basis of analysis. Content analysis and
comparative study constituted a perfect methodology to this end. It comes
to the conclusion that there is a mediation on the part of interpreters and
there are cases where it is acceptable and others where it becomes
unacceptable (very few due to the high degree of professionalism
presented).
Description
Keywords
Interpretive Theory., faithfulness, accuracy, simultaneous conference interpreting, mediation
Citation
AIIC. (1999/2013). Practical guide for professional conference interpreters. Retrieved from http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional- conference-interpreters/lang/1#41. -Altman, H.J.(1990). 'What helps effective communication? Some interpreters' views. The Interpreters' Newsletter,3, pp. 23-32 -Al-Zahran, Aladdin. (2007). The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role. Salford, UK: University of Salford. -Anderson, R.B.W. (1976/2002). 'Perspectives on the Role of Interpreter'. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), pp. 209-217. -Beaugrande, R. and Dressler, W.U. (1981). Introduction to Text Linguistic. London and New York: Longman. -Chilton, P. and Schäffner, C. (2002). 'Themes and Principles in the Analysis of Political Discourse'. In P. Chilton and C. Schäffner (eds.), Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse (pp:1-39). Amsterdam: John Benjamins DS-Interpretation Inc. (2013). 'Definition of Simultaneous Interpretation'. Retrieved from http://www.ds-interpretation. com/simultaneous- interpretation.htm on July, 2014. -Garzone, G. (2002). 'Quality and norms'. In G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected Papers from the 1st Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. -Gile, D. (1998). 'Conference and Simultaneous Interpreting'. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp.40-5. London: Routledge. -Gullivers, P.H. (1979). Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press. -Hammoud, D.L. (Ed.). (1988). Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Seattle, Washington, 12-16 October 1988. Medford, NJ: Learned Information. -Hatim, Basil and Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. -Hermann, Alfred. (1956/2002). 'Interpreting in Antiquity'. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), pp.15-22. -Hornby, A.S. (1986). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Use. Oxford: Oxford University Press. -House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisted. Tubingen: Gunter Narr. -Ivir, V. (1987). 'Procedures and Strategies for the Translation of Culture'. In G. Toury (Ed), Translation Across Cultures (pp.35-46). New Delhi: Bahri Publications. -Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. -Kohn, K. and Kalina, S. (1996). 'The strategic dimension of interpreting'. Meta, 41/1, pp.118-38. -Knapp-Potthoff and Knapp. (1986).'Interpreting two discourses_ The difficult task of the non-professional interpreter'. In J. House and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication, (151-68). Tubingen: Gunter Narr. Kondo, M., et al. (1997). 'Intercultural communication, negotiation, and interpreting'. In: Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? Turku, 25-27 August 1994 (pp. 149-66). Amsterdam: John Benjamins. -Kopczyński, A. (1994). 'Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems'. In M. Snell-hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline, pp. 189-198. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. -Kurz, I.(1988).'Conference Interpreters- Can they afford not to be generalists?' In: D.L. Hammoud (ed.), pp.423-8. -Lederer, Marianne. (2003). Translation: The Interpretive Model (Translated by Ninon Larche). Manchester: St. Jerome. -Holz-Mänttari, J. (1984). Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. -Merriam-Webster Dictioary online. Retrieved from http://www.merriam- webster.com/dictionary/ paraphrase, March 2014. -Mearsheimer, J.J. (1994). ‘The False Promise of International Institutions’. International Security, 19(3) 5–49. -Morgenthau, H.J. and Thompson, K. (1985). Politics Among Nations (6thed.). New York: McGraw-Hill. -Munday, Jermey. (2008). Introducing Translation Studies (2nded.). London: Routledge. ---------- . (2012). Introducing Translation Studies (3rded.). London: Routledge. -Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Prentice Hall. -Paradis, M. (1994).'Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation'. Human Factors, 27: 282-300. -Petrescu, Camelia. (2002). 'Meaning and Meaning Processing in Interpretation and Interpreting Teaching'. Buletinul Stiiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara. In Seria Limbi Moderne Tom 1(1), pp: 65-. -Pöchhacker, F. 2008. 'Interpreting as Mediation'. In Carmen Valero-Gracés and Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, (pp.10-) Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.). (2002). The Interpreting Studies Reader, London/ New York: Routledge. -Reiss, K. (1977/1989). 'Text Types, Translation Types and Translation Assessment' (translated by A. Chesterman). In A. Chesterman (1989), Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, pp.105-15. - --------- (1981/2004). 'Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in translation', (translated by S. Kirton). In L. Venuti (ed.) (2004), pp.168-79. -Roberts, R.P. (1997). 'Community Interpreting Today and Tomorrow'. In S.E. Carr et. al. (Eds), The Critical Link: Interpretation in the community, (7-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. -Russo, Mariachiara. (2010). 'Simultaneous Interpreting'. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) (333-37), Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. -Seleskovitch, Danica. (1977). 'Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages'. The Incorporated Linguist, 16(2), pp.27-33. - ---------- (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth. - ---------- (1989). The Interpreter. Paris: Didier. - ---------- (1999). Simultaneous Interpretation: A Cogniive-pragmatic Analysis. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins. -Seleskovitch, D. and Lederer, M.(1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf (Translated by J. Harmer). -Setton, Robin. 1999. 'Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation'. Retrieved from www.aiic.net. - -------- (2003).'Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting'. Forum1, 1, pp.139-68. - -------. (2008). 'Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical review and some empirical evidence of an elusive concept'. Across Languages and Cultures, 9(2), pp.177-203.DOI:10.1556-Acr.9.2008.2.2. -Slaughter, A.M. (2011). 'International Relations, Principal Theories'. In Wolfrum, R. (Ed.) Max Planck Encyclopedia of Public International Law, Oxford: Oxford University Press. The Free Dictionary online. Retrieved from www.thefreedictionary.com/ elaboration. -Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman. -Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. - ----------(ed.). (2004). The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. -Vermeer, H. (1989/2004). 'Skopos and Commission in Translational Action'. In L. Venuti (ed.) (2004), pp.227-38. -Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. -Vianna, Branca. (2005). 'Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic Approach'. Intercultural Pragmatics 2(2), pp.169-90. -Vinay, J.P. and Darbelnet, J. 1995/2004. 'A Methodology for Translation'. In L. Venuti (ed.) (2004), pp. 128-37. -Wadensjö, Cecilia.(1998). Interpreting As Interaction. London: Longman. -Waltz, K.N. (1979). Theory of International Politics. MA: Addison-Wesley Reading.