Faculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020
Permanent URI for this collectionhttp://185.252.233.37:4000/handle/123456789/3759
Browse
Browsing Faculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020 by Subject "culturally-bound expressions"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item Subtitling Mythical References for Arab Audience: A Case Study of Teen Wolf = ترجمة الإشارات الأستورية للجماهير العرب: دراسة لمسلسل تين وولف(October University for Modern Sciences and Arts, 2020) Elshanawany, Mennat Allah Hamdy MostafaOne of the most common problems that translators face when attempting interlingual subtitling is the translation of culturally-bound expressions. Accordingly, this paper attempts to examine the strategies adopted in subtitling from English into Arabic by analyzing the mythical elements exhibited in the American TV series Teen Wolf. The conducted analysis heavily draws upon the subtitling strategies proposed by Pedersen (2005). As a quite unique subject for certain cultures, mythological figures and aspects can be cultural bumps that may act as a hindering challenge to the process of translation. More specifically, Western mythical creatures are not as familiar to Arabic speaking communities as they are to English speaking ones. This study, thus, examines the strategies used to overcome such cultural gap in order to provide the Arabic speaking Target audiences with the same enjoyment experienced by the English speaking source audiences. According to Pedersen (2005), the common subtitling strategies used to deal with culture-specific items (CSI) and especially references to mythology are retention, using official equivalent, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. These strategies are to be detected in Netflix's Arabic subtitled version of Teen Wolf to figure out the purpose of their usage and the consequences of such tackling. The paper also seeks to evaluate which strategies are used most frequently and why. Retention, in naming mythical creatures, and Direct Translation, in rendering other references, are used the most in the show. It is concluded that Direct Translation is the most effective strategy in subtitling references to mythology as it produces a clear, unobtrusive target text (TT), easy for the audience to grasp smoothly إحدى المشكلات التي يواجهها المترجمون في الترجمة من لغة لأخرى هي ترجمة المصطلحات المرتبطة بثقافة المجتمع. ولهذا فهدف هذا البحث هو دراسة الإستراتيجيات المتبعة في الترجمة من الإنجليزية للعربية من خلال تحليل العناصر المستوحاة من الأساطير والمعروضة في المسلسل الأمريكي تين وولف، ويعتمد التحليل على إستراتيجيات الترجمة التي طرحها بيدرسن (2005). بصفتهم مواضيع مميزة لبعض الثقافات، يمكن أن تشكل الكائنات والجوانب الأسطورية عوائق ثقافية قد تقف أمام المترجم. وعلى وجه الخصوص فإن الكائنات الأسطورية الغربية ليست مألوفة لدى المجتمعات الناطقة بالعربية كما هي مألوفة للمجتمعات الناطقة بالإنجليزية. ولذا يدرس هذا البحث الإستراتيجيات التي اتُبعت لتخطي تلك الفجوات الثقافية لتوفير ذات المتعة التي يحظى بها الناطقون بالإنجليزية (الجمهور الأصلي) لأولئك الناطقون بالعربية (الجمهور المستهدف). وكما ينص بيدرسن (2005)، فإستراتيجيات الترجمة المعتادة لترجمة المصطلحات المرتبطة بثقافة المجتمع وبالأخص الإشارات للأساطير هي الاستبقاء، واستخدام المقابل الرسمي، والتخصيص، والترجمة المباشرة، والتعميم، والتبديل، والحذف. ستُستكشف هذه الإستراتيجيات في نسخة نتفليكس من مسلسل تين وولف المترجمة للعربية لاستبيان الغرض من استخدامها وتبعات الاستخدام، كما يسعى البحث لتقييم أي إستراتيجيات استخدمت أكثر والسبب وراء ذلك. الاستبقاء في تسمية الكائنات الأسطورية والترجمة المباشرة في ترجمة الإشارات الأخرى هما أكثر إستراتيجيتين مستخدمتين في المسلسل. ويُستخلص أن الترجمة المباشرة هي أكثر الإستراتيجيات فاعلية في ترجمة الإشارات للأساطير حيث ينتج عنها نص واضح وسلس ويسهل على الجمهور فهمه.