Translating Puns in Juvenile's Literature: A Case study of Lewis Carrol's Alice's Adventures in Wonderland

dc.AffiliationOctober University for modern sciences and Arts (MSA)  
dc.contributor.authorHesham Youssef, Nourane
dc.date.accessioned2019-10-13T07:48:48Z
dc.date.available2019-10-13T07:48:48Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractWriting for children can be controversial, because of the variation of its origin and purpose. The role of translator is critical since not all the people around the world speak the same language especially if the translator has to translate puns and wordplays. This research uses the method of a content based analysis to compare and contrast between the puns in the original source text of Lewis Carrol’s Alice’s Adventures in Wonderland and its translation by Shakir Nasr El-Din. Translating puns and wordplays can cause problems and worries for the translators who make an attempt at its translation, because the rendition of wordplay is not just of words but of effect. The translator’s challenge is to deliver the humor behind the pun to his readers. On the linguistic level, Nasr El-Din twists and plays with the text to deliver the message to his readers. However, it does not always work well as he loses the humor of the text and also in some case, the whole meaning of the sentence. The translator follows Venuti’s strategy of visibility and stay visible to his readersWriting for children can be controversial, because of the variation of its origin and purpose. The role of translator is critical since not all the people around the world speak the same language especially if the translator has to translate puns and wordplays. This research uses the method of a content based analysis to compare and contrast between the puns in the original source text of Lewis Carrol’s Alice’s Adventures in Wonderland and its translation by Shakir Nasr El-Din. Translating puns and wordplays can cause problems and worries for the translators who make an attempt at its translation, because the rendition of wordplay is not just of words but of effect. The translator’s challenge is to deliver the humor behind the pun to his readers. On the linguistic level, Nasr El-Din twists and plays with the text to deliver the message to his readers. However, it does not always work well as he loses the humor of the text and also in some case, the whole meaning of the sentence. The translator follows Venuti’s strategy of visibility and stay visible to his readersen_US
dc.description.sponsorshipDr. Rania Abdel Baky Alien_US
dc.identifier.citationCopyright © 2019 MSA University. All Rights Reserved.en_US
dc.identifier.urihttps://t.ly/GZwDb
dc.language.isoenen_US
dc.publisherOctober University of Modern Sciences and Artsen_US
dc.subjectOctober University of Modern Sciences and Artsen_US
dc.subjectجامعه اكتوبر للعلوم الحديثه والأدابen_US
dc.subjectUniversity of Modern Sciences and Artsen_US
dc.subjectLanguageen_US
dc.subjectMSA universityen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectUniversity of Modern Sciences and Artsen_US
dc.titleTranslating Puns in Juvenile's Literature: A Case study of Lewis Carrol's Alice's Adventures in Wonderlanden_US
dc.title.alternativeالمزج السلس ثلاثى الابعاد للاسطح التقسميهen_US
dc.typeOtheren_US

Files