Abdel, RaniaAllam, BakyAllam, Rania Abdelbaky2020-04-222020-04-222020-04https://t.ly/i6arThe study aims at analyzing the translation of Reem Bassiouney’s novel Professor Hanaa (2008) translated by Laila Helmy (2011). The study expounds the feminine stylistic constructions in the Arabic source text (ST), by employing the model of Sara Mills’ (1995) feminist stylistics. It probes the adoption of a feminist translational attitude by the translator in the English target text (TT), by using the model of Luis von Flotow’s (1991) feminist translation theory. The ST analysis on word, phrase and discourse levels proves that, the author adopts a feminine predisposition setting forth the feminine experience. The TT is womnhandled by prefacing and footnoting, supplementing and hijacking to fit certain feminine politics by 7.2%, 75.3% and 17.5% lexically and semantically to exalt the main female figure and to demean the male figures. It is proved that; the TT does not convey the author’s feminine perspective faithfully through the translation process.en-USfeminist stylistics,word,phrase and discourseprefacing and footnotingAnalyzing the Feminist Stylistic Features of Reem Bassiouney’s Novel Professor Hanaa: A Feminist Translational Studyتحليل المالمح األسلوبية النسوية في رواية ريم بسيونى الدكتورة هناء: دراسة نسوية للترجمةArticle