Salah, Mariam2019-10-102019-10-102018Copyright © 2019 MSA University. All Rights Reserved.https://t.ly/BZ78LBadran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated version. The problem was that Badran delivered different message to the target audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985) by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis. The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history of Egypt than translating Shaarawi’s diariesenOctober University of Modern Sciences and Artsجامعه اكتوبر للعلوم الحديثه والأدابMSA universityUniversity of Modern Sciences and ArtsLanguagTranslationEuro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies ApproachOther