Faculty Of Languages Graduation Project 2017 - 2018
Permanent URI for this collectionhttp://185.252.233.37:4000/handle/123456789/53
Browse
Browsing Faculty Of Languages Graduation Project 2017 - 2018 by Subject "Language"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item Measuring Employees' Perception of the Selection Process and Its Effects on the Perception of the Company(October University of Modern Sciences and Arts, 2018) Khaled ElRahawy, KhloudThis research measures the relationship between employees’ perception and the selection process in the workplace. Perception is the individual’s own vision in viewing what surrounding him/her. Selection process is made to choose certain individuals who acquire certain skills, knowledge and abilities that are needed for the workplace. Therefore, employees’ perception can have a great impact on how selection process’s practices should be implied by the HR department in any organization. This relationship is measured in the area of application of Air Liquide, which is a multinational company, but has several branches in EgyptItem Measuring the Effect of Talent Management Strategies on Employees' Retention(October University of Modern Sciences and Arts, 2018) Ali Abdel-Azim, AlaaThis research measures the effect of Talent management Strategies on Employees’ Retention. Talent management (TM) is a collection of practices related to Human Resources Management (HRM) that manage and focus on the most distinctive employees of the organization. Retention is the efforts made by the organizations in order to attract and keep their competitive workforce and talents for a long period of time. An exploratory research was built, then, followed by a quantitative descriptive research, to study the two main concepts then apply on the selected context of the research. The context of the research is Air Liquide Company in Egypt, in which twenty four employees were chosen using a convinience sampling technique. The research resulted in three main finding, which are, TM practices do not enhance talents in Air Liquide, the TM policies of Air Liquide affect employees’ retention, and talent identification criteria adopted by Air Liquide affect employees’ retentionItem Translating Puns in Juvenile's Literature: A Case study of Lewis Carrol's Alice's Adventures in Wonderland(October University of Modern Sciences and Arts, 2018) Hesham Youssef, NouraneWriting for children can be controversial, because of the variation of its origin and purpose. The role of translator is critical since not all the people around the world speak the same language especially if the translator has to translate puns and wordplays. This research uses the method of a content based analysis to compare and contrast between the puns in the original source text of Lewis Carrol’s Alice’s Adventures in Wonderland and its translation by Shakir Nasr El-Din. Translating puns and wordplays can cause problems and worries for the translators who make an attempt at its translation, because the rendition of wordplay is not just of words but of effect. The translator’s challenge is to deliver the humor behind the pun to his readers. On the linguistic level, Nasr El-Din twists and plays with the text to deliver the message to his readers. However, it does not always work well as he loses the humor of the text and also in some case, the whole meaning of the sentence. The translator follows Venuti’s strategy of visibility and stay visible to his readersWriting for children can be controversial, because of the variation of its origin and purpose. The role of translator is critical since not all the people around the world speak the same language especially if the translator has to translate puns and wordplays. This research uses the method of a content based analysis to compare and contrast between the puns in the original source text of Lewis Carrol’s Alice’s Adventures in Wonderland and its translation by Shakir Nasr El-Din. Translating puns and wordplays can cause problems and worries for the translators who make an attempt at its translation, because the rendition of wordplay is not just of words but of effect. The translator’s challenge is to deliver the humor behind the pun to his readers. On the linguistic level, Nasr El-Din twists and plays with the text to deliver the message to his readers. However, it does not always work well as he loses the humor of the text and also in some case, the whole meaning of the sentence. The translator follows Venuti’s strategy of visibility and stay visible to his readers