Faculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020
Permanent URI for this collectionhttp://185.252.233.37:4000/handle/123456789/3759
Browse
Browsing Faculty Of Languages Graduation Project 2019 - 2020 by Author "Moustafa, Hanaa Moustafa Kamel"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item The Translation of “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” for Adults and for Children: An Application of the Polsystem Theory = ترجمة رواية "الدكتور جيكل والسيد هايد" للكبار وللأطفال: دراسة وتقييم الترجمة وفق نظرية النظام التعددي(October University for Modern Sciences and Arts, 2020) Moustafa, Hanaa Moustafa KamelDespite the evolution in translation studies, the controversy over translating foreign cultural concepts in literature continues to represent a problem in the 21st century. There are significant differences and gaps between the strategies that are employed in translating for adults and for children. Therefore, this paper aims to examine the Arabic translation of the English novel “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (1886), by Robert Louis Stevenson, for adults, by Julan Hagi (2008), and for children, by Fayqa Gerges Hanna (2012), through applying the Even-Zohar’s and Zohar-Shavit’s Polysystem theory. Accordingly, this study takes into consideration the polysystems of both cultures and type of audience. This qualitative research employs content analysis and analytical comparison to interpret the reason behind employing different strategies in translating the novel for children and adults, evaluate the adequacy of the strategies, and propose solutions to fill translation gaps by maintaining appropriateness and transferring the source culture. The paper illustrates how a novel is most likely to be literally translated to transfer the source culture for adults, whereas cultural concepts are either omitted or altered for children. However, the paper recommends using both strategies in both translations to avoid errors in adult’s literal translation and to maintain both faithfulness and appropriateness for children in order to promote cultural diversity على الرغم من التقدم في دراسات الترجمة، لاتزال إشكالية الطريقة الأنسب لترجمة الدلالات الثقافية الأجنبية في الأعمال الأدبية تمثل مشكلة في القرن الواحد والعشرين، ومازال يوجد ثغرات واختلافات وفروقات بين استراتيجيات الترجمة للقارئ البالغ والطفل؛ لذا هذة الدراسة تتناول ترجمتين عربيتين للرواية الإنجليزية "الدكتور جيكل والسيد هايد"، والتي كتبها روبرت لويس ستيفينسن عام 1886م، حيث ترجمها جولان الحاجي للكبار في عام 2008م وترجمتها فايقة جرجس حنا للأطفال عام 2012م، وتقوم الدراسة على تحليل ومقارنة الترجمتين والنص الأصلى بناء على نظرية النظام التعددي لإيفان زوهار وزوهار شافيت، فتأخذ الدراسة في الاعتبار الأنظمة التعددية للثقافتين العربية والإنجليزية وفئة القراء المعنيين، فيعتمد هذا البحث النوعي على تحليل المضمون والمقارنة التحليلية لتفسير سبب لجوء المترجمان لاستراتيجيات مختلفة للفئتين من القراء ولتقييم الترجمتين بناءً على دقتهما وكفائتهما ولطرح حلول لسد ثغرات وتصحيح أخطاء الترجمة، وتهدف تلك الحلول إلى الحفاظ على ملائمة الترجمة لفئتي القراء وثقافتهم بالإضافة إلى نقل الثقافة الأصل/المصدر، وتوضح الدراسة أن سيادة اللغة والثقافة الأصل تتمثل في أغلب الترجمات للكبار وينعكس ذلك في صورة ترجمة حرفية، ولكنها تنعدم في أغلب ترجمات الأطفال، ويتضح ذلك في حذف أو تعديل المفاهيم الثقافية للنص الأصلي، أما هذة الدراسة توصي باستخدام كلتا استراتيجيتّي الترجمة في كلا النصين لتجنب الأخطاء اللغوية في ترجمة الكبار الحرفية وللحفاظ على ملائمة النص للأطفال ونقل الثقافة الغربية مما يعزز التنوع الثقافي للأطفال